Soft Eyes

translated from the French by Mary-Sherman Willis

Sadness, fertilizer of my joys. It blocks us, 
this wire mesh spilled from inkwells everywhere. 
Napoleon, ermine-gloved beekeeper 
On coronation day, wears a bonnet of laurels  
And mother-of-pearl slippers.

The dying swan, whose screams are sweet to hear,
Oozes the black blood that writes these lines.

 


 

Les yeux doux


Tristesse, engrais de mes bonheurs. Il nous termine, 
Ce grillage, partout sorti des encriers. 
Napoléon, apiculteur aux gants d’hermine 
Le jour du sacre, avec un bonnet de lauriers 
Et des pantoufles de nacre.

Cygne mourant, si doux à entendre crier, 
Fais le sang noir en quoi sont écrites ces lignes.

From Vocabulaire by Jean Cocteau (Éditions de la Sirène, 1922), translated by Mary-Sherman Willis. Used with the permission of the translator.