Soft Eyes
translated from the French by Mary-Sherman Willis
Sadness, fertilizer of my joys. It blocks us,
this wire mesh spilled from inkwells everywhere.
Napoleon, ermine-gloved beekeeper
On coronation day, wears a bonnet of laurels
And mother-of-pearl slippers.
The dying swan, whose screams are sweet to hear,
Oozes the black blood that writes these lines.
Les yeux doux
Tristesse, engrais de mes bonheurs. Il nous termine,
Ce grillage, partout sorti des encriers.
Napoléon, apiculteur aux gants d’hermine
Le jour du sacre, avec un bonnet de lauriers
Et des pantoufles de nacre.
Cygne mourant, si doux à entendre crier,
Fais le sang noir en quoi sont écrites ces lignes.
From Vocabulaire by Jean Cocteau (Éditions de la Sirène, 1922), translated by Mary-Sherman Willis. Used with the permission of the translator.