I Want to Forget Everything

translated from the French by Mary-Sherman Willis

I want to forget it all, and that horned angel,
Like old Moses, who knew 
That his face would be unknown to me, 
Breaks me with his forehead.

Let’s tangle our legs and our arms in our bed 
Into such a tender mélange 
That the angel, seeking to tear me from my sheets,
Fails to recognize himself.

May we twist ourselves together into the apex
Of a kiss, make a rose;
And may the angel, at this fragrant kiss, 
Have his soul unfurled.

The heart, indifferent to what I will become,
At the glories of the poem, 
I’ll live, free at last, held tightly by you alone,
And holding you tighter,

The two of us become one completely, 
One single machine
With multiple heads and arms, as are the gods
In the temples of China. 

 


 

Je veux tout oublier

 

Je veux tout oublier, et cet ange cornu
Comme le vieux Moïse,
Qui de moi se sachant le visage inconnu
À coups de front me brise.

Mêlons dans notre lit nos jambes et nos bras,
D’un si tendre mélange,
Que ne puisse, voulant m’arracher de mes draps,
S’y reconnaître l’ange.

Formons étroitement, en haut de ce tortil,
D’un baiser, une rose;
Et l’ange, à ce baiser parfumé, puisse-t-il,
Avoir l’âme déclose.

Le cœur indifférent à ce que je serai,
Aux gloires du poème,
Je vivrai, libre enfin, par toi seule serré,
Et te serrant de même,

Alors profondément devenus à nous deux
Une seule machine
À maints têtes et bras, ainsi que sont les dieux
Dans les temples de Chine.

From Plain-chant by Jean Cocteau (Quatrieme Édition, 1923), translated by Mary-Sherman Willis. Used with the permission of the translator.