Eurydice
translated from the French by Mary-Sherman Willis
To Heurtebise
Ah! You yawp so melodiously, Orpheus.
It’s not so hard, you with your fairy’s harp;
You’re wrong, you’re crazy to torture a shade,
To kill the tortoise and to tear off your limbs.
Into the gold of the gods he mixes the conscript’s kerchief,
Carp-faced Orpheus, while howling his ode!
The swallow swerves and chirps other cries
Than them who will read you for the love of her
And the soul of her name (which would be too convenient)
Erased from the slate by the turn of a wing.
No, no and no.
Eurydice
À Heurtebise
Ah! tu en pousses de cris mélodieux, Orphée.
Ce n’est pas difficile avec ta harpe fée;
Tu as tort, tu es fou de torturer une ombre,
De tuer la tortue et d’arracher tes membres.
Il mêle à l’or des dieux l’écharpe du conscrit
Orphée au bec de carpe criant l’ode!
L’hirondelle chavire et pousse d’autres cris
Que ceux qui te liront pour l’amour d’elle
Et l’âme de son nom (ce serait trop commode)
Sur l’ardoise effacé par un virage d’aile.
Non, non et non.
From Opéra: Oeuvres poétiques 1925–1927 by Jean Cocteau (Librairie Stock, 1927), translated by Mary-Sherman Willis. Used with the permission of the translator.