Death of a Swan

translated from the French by Mary-Sherman Willis


To eyes wide open, lace on the move

Rowers, you hold the dead woman 
Standing in its stormy folds. 
Migrating birds escort her 
To a place where no one says: I.

Twist your neck, noble statue 
Of salt, turn around quickly; 
For the youth that’s killing us 
Is escaping over the roof. 

Youth does not show its face, 
But from this knife in my breast— 
This knife thrown at the shooting gallery— 
One can guess a young assassin.

From the sky a pearl is sickness. 
Oh! Come, divers or rowers. 
Hearing my touching melody, 
Don’t you understand that I’m dying?

A fragrant knot unties itself, 
Releasing its crimson and honey 
While an angel doing a cartwheel

Is struck by the fire of heaven.

Cross-shaped cloud, are you Gilles, 
Spreading his arms of satin, 
Or Gilles de Retz, more adept 
At reddening the morning sky?

These high clouds are Europe 
Floating by; they are also horses. 
Often the wide-eyed telescope 
Discovers a naval battle there. 

Open your feathered fan, 
Cruel wave that I pleased— 
Already I’m dissolving, I am foam … 
Soon I’ll sing no more.

 


 

Mort d’un cygne

 

Aux yeux ouverts la dentelle en marche

Rameurs vous empoignez la morte, 
Debout dans ses plis orageux. 
Des oiseaux migrateurs l’escorte 
Où jamais aucun ne dit: Je.

Tors-toi le cou, noble statue 
De sel, vite retourne-toi; 
Car la jeunesse qui nous tue 
Se sauve ensuite par le toit.

Jeunesse ne montre sa tête, 
Mais à ce couteau dans mon sein, 
Ce couteau d’un tir de la fête, 
On devine un jeune assassin.

Du ciel la perle est maladie. 
Oh! venez, plongeurs ou rameurs. 
À ma touchante mélodie, 
N’entendez-vous pas que je meurs ?

Un nœud embaumé se dénoue, 
Lâche ses pourpres et son miel, 
Car un ange qui fait la roue 
Est frappé par le feu du ciel.

Nuage en croix êtes-vous Gilles, 
Écartant ses bras de satin, 
Ou Gilles de Retz, plus agile 
À rougir le ciel du matin ?

Les hauts nuages sont Europe 
Qui vogue, ils sont aussi cheval. 
Souvent le naïf télescope 
Y découvre un combat naval.

Ouvre ton éventail de plumes 
Onde cruelle à qui je plus 
Déjà je fonds, je suis écume ... 
Bientôt je ne chanterai plus.

From Vocabulaire by Jean Cocteau (Éditions de la Sirène, 1922), translated by Mary-Sherman Willis. Used with the permission of the translator.